譯者序

 

 

    自從1991年負笈英國求學初次接觸「質性研究」的方法論課程,就深深著迷於質性研究如萬花筒般的變化多端,每一個轉折回眸,呈現於眼前的又是一番嶄新的景象。萬花筒中豐富而深邃的內涵,無疑為立志探究人類社會及行為現象的研究者,開啟了嶄新的視野。從這個視野觀看複雜多變的人類世界,的確相當不同於傳統量化取向研究所提供的線性邏輯及數量思維。因、果相互交錯成更寬廣的脈絡,在其中,經驗與知識則相衍相生,永不止息。

 

    當時,由於質性研究畢竟不是台灣社會科學研究者所熟悉慣用的研究方法,為了深入掌握其內涵精義和程序策略,我著手翻譯了由Michel Quin Patton所著的「質的評鑑與研究」一書,並於1995出版。透過該書的引介,許多像我一般的研究初學者才得以一窺質性研究之堂奧,從而心領神會、身體力行,成為質性研究的忠誠信徒。而這幾年之間,質性研究則已逐漸在台灣的許多社會科學研究範疇佔據了一席之地,並為風起雲湧的本土化研究添加了旺盛的燃料。

    1997年擔任教職之後,更是一年到頭與質性研究為伍,游移在教育、輔導、犯罪防治等領域,不斷地在教學和研究中試驗新的方法,探索新的可能性。由於質性研究實際上涵蓋了相當多元的派典,各有其本體論、認識論和方法論。為了打破一般初學者易於將質性研究等同於俗民誌(ethnography)實地工作或現象學(phenomenology)深度訪談的慣性思維,我致力於運用建構論(constructivism)取向來思考和研究,力倡「方法乃次於派典而存在」,而派典(paradigm)的選擇則取決於研究者本身的世界觀,主導了研究者所採用的資料蒐集和分析方法,將研究發現導向其所關注的焦點和脈絡,以產出能達成其特定研究目的之結果。此一方法論訓練的意圖,在於引導研究生在學習「方法」(methods)時,能深入理解每一「方法論」(methodology)背後的底涵假定,並藉由試驗該方法論所揭櫫的研究程序,使觀察、訪談、文件分析等方法皆能為研究目的服務,而不致使質性研究再度淪為缺乏研究者靈魂的技術操演。

     「紮根理論」(grounded theory)即是這樣一個有靈魂有血肉的方法論,其所服務的研究目的是「建立理論」--本土化的實質理論,以及更具一般性的形式理論,特別是有關人們的行動、互動和社會歷程。該方法論最早係由Barney Glaser和Anselm Strauss在1967年所提出,主張理論必須「紮根」於實地中所蒐集和分析的資料之中,亦即理論係在真實的研究歷程中,透過資料蒐集和分析的不斷交互作用,而衍生出來的。為了建立理論,紮根理論更提供了一套有系統的思考和概念化資料的方式,透過理論抽樣,並對資料進行開放編碼、主軸編碼和演繹編碼等,來統整資料中的條件、脈絡、行動/互動和結果,試圖理解和說明許多存在於人類社會之複雜現象。

     由於紮根理論研究的系統性和嚴謹性,相較於其他較為鬆散或軟性的質性研究程序,更容易受到傳統上受到實證論量化取向訓練的研究者所青睞;而其建立本土化實質理論的號召,更吸引了許多對本土社群充滿了人文關懷的民族文化或社會學者。因此,近年來紮根理論的觸角已廣泛深入社會學、人類學、心理學、教育學等領域;並隨著研究文獻的翻譯、質性資料分析軟體的應用,紮根理論無論在研究數量、研究現象類型、研究實地和學門上均日益普及。

    

    但普及後也產生了一些風險,許多宣稱其使用紮根理論的研究者,實際上並不了解該方法論的重要層面,例如:(1)未進行理論抽樣,或同步進行蒐集資料和分析;(2)未能以開放編碼來發現資料中的變異情形,以增加概念的豐富性;(3)未進行主軸編碼以連結概念,或以選繹編碼來統整理論;(4)未進行經常性比較,以致無法產生具有概念性密度的理論等。此外,某些研究者並不以發展理論為目標,以致忽略該方法論的核心特徵,或不適當地應用其程序而扭曲了紮根理論的精義。

 

    識此之故,我就興起了再將「紮根理論」翻譯成中文的念頭,希望藉由翻譯時字斟句酌地推敲原文意涵,能深度地融入紮根理論的思考架構和脈絡,以真正理解該方法論的底涵假定和程序策略。

     本書乃譯自「Basics of Qualitative Research」的第二版(1998)。該書第一版在1990年出版之後,獲得社會科學研究學者的如潮佳評和廣泛迴響,咸認為是學習紮根理論研究方法的最佳工具書。國內知名社會學者徐宗國教授曾花費兩年時間翻譯成中文,並於1997年出版,引領了許多研究初學者入門。然而,睽諸本書第二版的章節內容和編排、甚至所列舉以闡示編碼歷程的實例均和第一版大異其趣,且許多部份更修正了第一版所殘存的線性邏輯(參見主軸編碼一章),使得本書第二版的思維更貼近動態且複雜的社會歷程,且更有可觀之處,值得我們花費心力來作此一翻譯引介的工作。

 

    本書的翻譯工作,係由我負責第一章至第九章,由廖梅花博士負責第十章至第十七章。我們自始至終親力親為,且合作無間,經常討論對某些原文語彙的翻譯用詞,務求信、雅、達之外,更經一再潤飾而使全文流暢可讀。

     廖梅花博士和我同樣出身於心理與諮商的訓練背景,對某些原文語彙有較為共通的理解。她曾任教於南華大學生死學研究所,擔任質性研究的課程,本書正巧也是她指定學生閱讀的教科書,啟發了多位研究生以紮根理論來進行生死學相關議題的研究,並獲致豐碩的成果。我們對翻譯本書的共同期待是,它能對國內社會科學研究有所貢獻,激發更多研究者以建立本土化理論作為其學術生涯的標竿。如此,知識的革新創造才有可能綿延不絕。

 

   最後,感謝濤石文化陳重光先生鼎力支持「研究方法」系列叢書的出版,嘉惠了無數的研究初學者。而吳孟虹小姐精心處理全書的排版和編輯事宜,讓這本書能以賞心悅目的姿態呈現於讀者面前。

 

 

                                                                                      吳芝儀

                                                                                      謹誌于國立中正大學 2001.11